Димчо Дебелянов Посвящение Посвещение

Красимир Георгиев
„ПОСВЕЩЕНИЕ” („ПОСВЯЩЕНИЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Иван Голубничий, Денис Карасев, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
ПОСВЕЩЕНИЕ

               1.
На таз, кoято в нощи мълчаливи
кат призрак свят дохожда в моя кът
и нов живот ми в жилите разлива
и с райска сладост пълни ми духът!
 
На таз, коя вирее ми в сърцето
и кат звездица в тъмний мрак сияй,
и мойта лодка води сред морето
на щастьето към светлий хубав край!
 
На таз, коя зарита в скръб безкрайна,
кога в борбата падна аз сломен,
на моя гроб ще дойде в нощ потайна
сълзици да пролее зарад мен!...

               2.
Когато вишните цъфтяха,
от нежний мирис упоен,
под тях почивах и ветрецът
прах цветен сипеше над мен.
 
Днес пак отидох, но крила си
над тях простряла бе смъртта
и не с прах вятър ме поръси,
а с жълти сгърчени листа.

               3.
Малинен дъх разпръскват твойте устни,
о, сладък дъх на майските цветя!
И преблажен е, който пръв откъсне
от тях малината на любовта!
 
Кокичета страните ти покриват,
посипани с брилянтена роса...
Ах! Кой щастливец нощем ще обвиват
къдриците на твоята коса!...

               4.
Скри се златно слънце зад горите,
вредом легна мъртва тишина;
месец бледен мълком в мрачините
си светлика сребърен пръсна!
 
И ей, тих вечерник се зададе
отдалеко, жаден за покой –
тихо шепнат вейчиците млади
и се свеждат върху гроба мой.

               5.
Аз ще го запазя – първото писмо,
що за тебе писах – китка от лъчи,
преди ощ сърце ми есен да смрази!
Аз ще го запазя – всеки ден и час
ще го препрочитам с горестни сълзи.
 
Аз ще ги напиша – първите слова,
що ми ти продума, с огнено перо
връз сърцето страдно – пуст безмълвен храм –
и в живота мрачен – непрогледна нощ –
само те щат дивно да сияят там.
 
Аз ще я погреба – първата мечта,
зарад теб родена в мълчалива нощ!
Аз ще я погреба в сладка самота
във незнайно кътче и връз нейни гроб
ще посея тъжни есенни цветя!...


Димчо Дебелянов
ПОСВЯЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

               1.
Той, что кромешной ночью заглянула
В мой бедный дом, как призрак неземной,
И жизнь иную в грудь мою вдохнула,
Блаженством райским дух наполнив мой!
 
Что в сердце расцвела моём, как роза, 
И, как звезда, мне озаряет путь,
Что утлый ялик мой ведёт сквозь грозы
Навстречу счастью, вдаль, куда-нибудь!
 
Той, что, объята скорбью беспросветной,
Когда паду в неравном я бою,
Придёт к моей могиле в час заветный
Оплакать жизнь пропавшую мою!..
 
               2.
Когда цветёт младая вишня,
То, одурманенный весной,
Лежу под ней, и ветер дышит 
Пыльцой душистой надо мной.
 
Но нынче утром, на рассвете
Смерть победила красоту.
И не пыльцу вздымает ветер,
А почерневшую листву.
 
               3.
О, запах уст, малиной напоённых,
О, сладкий, о, весенний запах их!
И тот блажен, кто первым в час влюблённый
Отведает малину уст твоих!
 
Подснежник в волосах твоих смеётся,
Что бриллиант, сияя в дебрях кос…
О, тот блажен, кто ночью обовьётся
Душистым золотом твоих волос!..

               4.
Солнце утонуло за горою,
Над землёю тишина плывёт;
Бледный месяц тёмною порою
Серебро с небес пустынных льёт.
 
Странник упокоился навеки,
Издалёка к дому воротясь –
Тихо шепчут молодые ветки,
Над моей могилою клонясь.
 
               5.
Всё храню его я – первое письмо,
Что тебе писал я, свет души моей,
До того, как сердце холод пронизал!
Всё храню его я – каждый день и час
Всё его читая в грусти и слезах!
 
Написал тебе я – первые слова,
И связал словами – огненным пером
Раненое сердце, что пустынный храм –   
С жизнью беспросветной, что глухая ночь –
То, что и доныне всё сияет там.
 
Здесь и схоронил я – первую мечту,
Что тобой зовётся, ей зовёшься ты.
Схоронил её я в дальнем уголке,
В одиноком сердце, и уже взошли
На её могиле грустные цветы!..


Димчо Дебелянов
ПОСВЯЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

               1.
Тебе, что темной молчаливой ночью
в мой дом придет как призрак в тишине
и новой жизни дух во мне упрочит
и райской сладостью наполнит душу мне!

Тебе, что расцвела в усталом сердце,
звездой сияя в темноте ночной,
и утлый мой корабль ведет усердно
по морю счастья в светлый край земной!

Тебе, что в забытье тоски бескрайней
когда в борьбе паду, припомнив обо мне,
придет к моей могиле ночью тайной
пролить немало горьких слез над ней!..

               2.
Когда цвели весною вишни,
их нежный запах тлел в крови,
лежал под ними я в затишье,
меня пыльцой зефир кропил.

Меня укрыли те же ветви,
но держит смерть их, холодя.
И не пыльца в осеннем ветре,
а листья старые летят.

               3.
Малиной пахнут губы, майским цветом,
о, сладкий запах твой неуловим!
И счастлив тот, кто в первый раз отведал
малиновую ягоду любви.

Подснежники, что просятся на воздух,
усыпала жемчужная роса…
Ах, кто счастливец тот, что ночью звездной
уснет в твоих кудрявых волосах!..

               4.
Солнце село за густою чащей,
тишина, мертва, кругом стоит;
бледный месяц в темноте молчащей
показал свой серебристый лик!

Вот принес вечерний теплый ветер
из далеких стран покоя вязь –
тихо шепчут молодые ветви,
над моей могилой наклонясь.

               5.
Сохраню его я – первое письмо
что писал тебе – большой букет лучей,
прежде чем остудит осень жаркий пыл!
Сохраню его я – каждый день и час
буду со страниц сдувать ночную пыль.

Напишу я их – те первые слова
что ты мне сказала, огненным пером
на печальном сердце – пуст безмолвный храм –
в жизни мрачной в тишине ночной огнем –
слов твоих страданье заискрится там.

Я похороню мечтания свои
о тебе, что принесла ночная скорбь!
В сладком одиночестве мои мечты
я похороню, и посажу, где гроб,
только грустные осенние цветы.


Димчо Дебелянов
ПРИСВЯТА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

               1.
Це тій, що в темні ночі мовчазливі
як привид входить в тихий мій куток –
життя нового в жили дасть розливи,
душі моїй блаженства дасть ковток!

Це тій, що буйно в серці розцвітає,
зорею освітляє небокрай,
і човен мій дбайливо направляє
по морю щастя в світлий дивний край!

Це тій, що схована в журбі безкрайній,
коли впаду, подоланий в борні,
вночі мою могилу знайде тайно
і там заплаче гірко по мені!...

               2.
Коли цвіли весною вишні,
хмільним від запахів я був,
лежав під ними – вітер втішний
пилок з квіток на мене дув.

Тепер вернувсь, та вже витає
над ними смерті сум хисткий
і вітер не пилок стрясає,
а жовті зморщені листки.

               3.
Твої уста з солодкістю малини,
о, квітів травня ароматний зов!
Блаженний той, хто перший раз відчинить
уста твої – малинову любов!

Підсніжники твоє лице вкривають,
посипані брильянтами роси...
Ах! Той щасливець є, хто засинає
вночі обвитий в кучері коси!..

               4.
Сіло сонце золоте за гаєм,
Залишило тишу скрізь німу;
Місяць срібний мовчки розсіває
Світло-білі промені в пітьму!

Ось несе вечірній тихий вітер
спокій із віддалених країв,
тихо шепчуть молоденькі віти
над могилою моєю спів.

               5.
Збережу його я – першого листа,
що писав для тебе – променів букет,
перш ніж осінь серце стисне в холодах!
Збережу його я – решту моїх днів
буду все читати у гірких сльозах.

Напишу тобі я – перші ті слова,
що мені сказала, вогняним пером
на стражденнім серці – мій порожній храм
і в житті похмурім – непроглядна ніч –
лиш вони так дивно засіяють там.

Схороню я – мрію першу цю мою,
що родив з-за тебе в ночі мовчазні!
Схороню в солодкій самоті нічній
в потайному місці – на могилі тій
посаджу лиш квіти осені сумні!..